Council of Europe fully embraces the Profuz LAPIS Digital Asset Media platform, boosting Workflows for real time Data and vast Archive Management

For immediate release – 26 June 2023, Strasbourg, France – Profuz Digital is pleased to announce that the Council of Europe has invested in the Profuz LAPIS digital asset management system. Profuz LAPIS is used as an advanced dynamic content engine that enhances collaboration within the Council of Europe, including archiving and interactive database support which plays an integral role in their business processes. The Council of Europe upholds human rights, democracy and the rule of law in Europe, and is renowned for pioneering new standards, which have progressed to become global benchmarks.

Profuz LAPIS is a powerful “one-stop-shop” for managing digital assets, allowing users to organise and find what is required in an instant with an intuitive filter structure that is tailored to an organisation’s exact needs. Access and usage permissions provide peace of mind that users only see assets relevant to them, eliminating the risk of unapproved content being published. Significant time is saved by the system automatically updating and reassessing assets by seamlessly integrating content data into the content engine, avoiding burdensome manual processes.

The Council of Europe already relies on Profuz LAPIS to conduct a wide variety of tasks such as content ingest, storage, and advanced media library searches, using its AI capabilities to further accelerate creative workflows and automate experience delivery at scale. With Profuz LAPIS working within the Cloud, it has enabled the Council of Europe to streamline its workflows and operations, allowing for numerous speaker session recordings in several languages, at various resolutions.

Profuz LAPIS allows unlimited connectivity with APIs and Amazon. Other features in Profuz LAPIS includes its project management capabilities and meta data functionality. The system creates groups and profiles and has a powerful interactive toolset, with future-proof capabilities and vast archive capacity which is the future of data resourcing.

Meetings are held daily at the Council of Europe and the system allows for public access of information, which includes parliamentary sessions where MP’s speeches are recorded. Video file content is often required to be shared promptly across social media networks, allowing journalists and the media to gain immediate access to download, edit, cut down and report on the material. Council staff members and external bodies are able to find, access and interact with all creative assets within their workflows, ensuring all information passes through the correct channels. Teams are able to minimise time spent switching between systems by running everything through Profuz LAPIS. It is possible to quickly find and share assets directly within their own dashboards.

Alain Mielle, (the Head of Innovation at the Council of Europe) states, “We have been very impressed with the functionalities and performance of Profuz LAPIS as our Media Asset Management platform. In our opinion it is the “Rolls Royce” platform of this industry sector, offering a competitive and attractive price tag. It is not a run of the mill digital asset AV management system, as it offers so much more in terms of functionality and features, and we have seen significant productivity gains and positive user feedback.

The self-service portals in Profuz LAPIS saves time and resources as it reduces the number of people having to be involved in its operation. It is used 24/7 and users can take advantage of Profuz LAPIS’ powerful search engine function that finds historical content quickly.

The system is easily accessible, and its search capabilities are exemplary, enabling universities and research groups to access the Council of Europe’s information. We envisage exploiting its AI capabilities in the future – for example permitting journalists and broadcasters to be able to look up past speeches made by world presidents. These functions will continue to evolve in LAPIS to help us provide valuable accessible archived material.”

Profuz Digital’s French technology partner SAV, which is a high-end audiovisual solutions specialist, introduced the Council of Europe to the Profuz LAPIS platform and played a key role in the collaboration. SAV was the initial link between the customer and the supplier by presenting the LAPIS solution to the Council of Europe and helped define the customer’s requirements. They carried out the follow-up of the project and participated in the training sessions. Today, SAV continues to provide level 1 support for the LAPIS solution.

After meeting with Profuz Digital’s CTO and developer Kaman Ferdinandov for a demonstration of the Profuz LAPIS system last summer, Alain reveals, “We were impressed with Kamen’s vision and expertise – he is ahead of the game, including AI and understands the market. We were won over by the team’s professional approach. They are reliable, super sharp, responsive and friendly too.”

In addition, the Council of Europe will evaluate the use of SubtitleNEXT – Profuz Digital’s subtitling technology – for the transcribing of audio-visual content later this year. Although French and English are the two official languages used by the two statutory bodies at the Council – the Committee of Ministers (PACE), and the Congress of the Council of Europe, German and Italian are also used for some of their work.

On the topic of Artificial Intelligence, Alain shares his thoughts, “I believe AI is not designed to replace humans but to work side by side and to enhance our work processes but there is a real need for regulation. We are seeing the tip of the iceberg of the capabilities of AI, and it will have a huge impact on the way we work in the future. As stated on our website recently, AI presents advantages but also risks to our civilisation. However, it is the role of the Council of Europe to ensure that human rights, democracy and the rule of law are protected and promoted in the digital environment. The Council’s Committee on Artificial Intelligence (CAI) is already on the case and has been mandated by the Committee of Ministers to elaborate a framework Convention on the development, design and application of artificial intelligence, based on the Council of Europe’s standards which is conducive to innovation. Companies such as Profuz Digital are well placed to tackle the challenges ahead as we all face the coming AI revolution in this new digital age.”

Profuz Digital’s CTO Kamen Ferdinandov notes, “We are honoured to support the Council of Europe using Profuz LAPIS as its core system. With an ever-increasing volume of content, there is a growing demand to deliver more content consistently to more users within their organisation with greater agility for better content experiences. All features within Profuz LAPIS have been customised to enable journalists and IT teams at the Council of Europe to collaborate immediately. The assets are cloud-native, and automatically scale to meet traffic and processing demands, ensuring both the application and experiences remain responsive to change. We look forward to enjoying a long-term partnership.”

Ivanka Vassileva, CEO of Profuz Digital confirms, “We are so proud that the Council of Europe has invested in Profuz LAPIS and placed it on the global map as a world-leading system. It’s excellent to see it play a central role with flexible features that will continue to evolve, according to growing requirements, in order to keep ahead of advancing technologies. We look forward to working with the Council of Europe for many years to come.”

Other major bodies within The Council of Europe include the European Court of Human Rights, and the European Directorate for the Quality of Medicines & HealthCare (EDQM).

###


About the Council of Europe
Find out more here https://www.coe.int/en/web/portal

About Profuz Digital
Profuz Digital develops and provides performance-leading solutions for customisable engineering system integration to empower content providers, broadcast, production, and post-production professionals to operate efficiently at the forefront of an ever-evolving digital environment. Profuz Digital’s primary focus is flexibility, futureproof customer-driven product innovation, fast deployment, along with committed teamwork.

Creators of the advanced real-time and offline captioning and subtitling software platform SubtitleNEXT and Profuz Digital’s digital asset workflow management platforms, Profuz LAPIS, designed to efficiently centralise processes and data all under one roof. Proven technology already adopted by the likes of Canal PLUS, Jornal do Centro, Council of Europe, Bulgarian National Radio and many other organisations.

The NEXT-TT system combines SubtitleNEXT’s functionalities with Profuz LAPIS into an all-in-one powerful hybrid technology-base that provides media professionals with a versatile backbone for enhanced localization services. NEXT-TT can be customised to produce targeted management and efficient workflows. It manages subtitles, dubbing and localization services for media content including the coordination of teams of translators, subtitlers, AV professionals, creative freelancers, while providing users with powerful toolsets in a secure workspace environment.

Many organisations have already adopted Profuz Digital’s technology including Titles-On, EMG, Tarjama in the UAE, IT Pros Italy, Digitalmeister GmbH, Leinhäuser Language Services GmbH, Polsat, Kino Polska, Max Live Media Access, Biovisjon, Doli Media Studio, Cube Cinema Technologies, Tring TV, Bulgarian National Television, Canal Plus Myanmar, AMC, HD Media, KU Leuven University of Leuven, Belgium, University of Rome Tor Vergata, University of Warsaw, University of Ghent, European School of Translation, Hellenic American College of Greece, the Complutense University of Madrid, and many others.

www.profuzdigital.com

WHAT SUBTITLING AND DUBBING OFFERS

DESPITE ALL, WE’RE IN A GOOD SPOT by Bente Ottersen, CEO of Titles-On

The media localization industry is a bridge between the language service providers and the media services providers, each forecasted to grow significantly in the next few years with CAGR of 7.92% and 7% respectively. The main drivers for our industry are growth in online video entertainment and National legislation/regulation. Despite a chastening 2022, streaming remains strong, billions are still being deployed on content, and the name of the game is international expansion.

Media localization is a rapidly evolving field, driven by changing consumer preferences, technological advancements, and evolving business models. As the demand for localized content continues to grow, our industry will continue to experiencee skills shortages, including translators from non-English languages and real-time subtitlers.

With the rise of live streaming platforms like Twitch and YouTube Live, real-time localization has become essential to ensure that content is accessible to a global audience in real-time.

The decision to localize into a particular language is of strategic importance for media entertainment companies since adding new language options opens up new audiences and geographical revenue streams. Localization is therefore considered to be a revenue driver in media entertainment. However, as 2022 was a year of uncertainty for the media entertainment industry, the focus is now more on the bottom line and cost saving and customers are looking for smarter and cheaper solutions as their need for localization grows.

As media entertainment companies are keeping their eyes on the bottom line, requiring cheaper and better services with tighter timelines, a system of tiered assets seems to be emerging. At the lower end: Basic, perhaps autogenerated, subtitles or captions, and for high profile content: Bespoke subtitles created by the best of audiovisual translators.

TECHNOLOGY

There is an expectation that technology, including speech recognition, machine translation and voice synthesizing, has the potential to significantly improve the efficiency and quality of the media localization process and help address the talent shortfall in the industry.

There’s no denying that machine translation has improved by leaps and bounds over the past couple of years. There is a strong economic advantage brought by the use of language technologies, promising a reduction in market prices for a greater number of language combinations.

While these technologies have made significant progress in recent years, they are not without drawbacks and adverse effects. We as industry professionals know that it is crucial to use them in conjunction with human resources as a tool to enhance efficiency rather than as replacements for human resources.

The dubbing industry has undergone significant changes with the advent of synthetic voices, which have the potential to revolutionize the way voice-over work is done. However, the use of synthetic voices in the dubbing industry raises various legal and ethical concerns that must be carefully considered before they are widely adopted. It is important to strike a balance between the benefits of using synthetic voices and the potential risks associated with their use.

On the positive side, seen from a purely cost-saving perspective, AI-generated voices could potentially reduce the cost of dubbing by eliminating the need for human voice actors. It could also speed up the process by generating dialogue more quickly than human actors. AI-generated voices could potentially improve accuracy by generating dialogue that perfectly matches the lip movements.

However, AI-generated voices may not be able to fully replace human voice actors in all scenarios in the foreseeable future. There are certain nuances and emotions that only a human actor can convey through their voice.

From a legal perspective, there are also important implications of AI for copyright law. In general, copyright law protects original creative works by granting exclusive rights to the creators of those works. However, the use of AI in the creation of creative works raises questions about who the actual creator of a work is, and whether the use of AI algorithms to create a work is sufficient to qualify for copyright protection.

These are complex legal issues that are still being explored by legal experts and policymakers. As AI continues to evolve and become more prevalent in creative fields, it is likely that copyright law will need to adapt to ensure that creators and artists are adequately protected.

A NEW ROLE FOR LOCALIZATION COMPANIES

Media entertainment providers tend to prefer working with fewer vendors based on master service agreements, pushing localization providers into offering more adjacent services, such as mastering, versioning, distribution and more.

The most forward-thinking localization companies are outgrowing the traditional, transaction-based language services concept. Much like the role local film distributors had before the streaming revolution, we are increasingly becoming strategic partners and advisors for our customers’ global needs.

By offering shows and movies that resonate with local audiences, video streaming providers can deepen the connection that subscribers feel to their service, which can lead to increased loyalty and higher retention rates. Another factor driving the trend towards original local content is the need to comply with local content regulations in many countries. Many governments require streaming providers to produce a certain percentage of local content as a condition of doing business in their countries.

DOWNWARD PRICE PRESSURE

The language industry, including the media localization segment, is highly fragmented, with many small and medium-sized companies competing for a share of the market, resulting in a reverse “auction-type” of situation, where suppliers compete for the buyer’s business by underbidding one another.

This increase in competition among localization providers has led to lower prices for buyers, while at the same time, translators, who are in high demand, often refuse to work for the usual rates or choose to leave the industry.

Many established Localization companies face talent shortages and struggle with too high workloads and tight or unachievable deadlines. Despite fierce competition for resources as well as customers, companies are not intent on owning the majority of the market share and often sub-contract to other localization companies to meet targets and deadlines.

While new entrants may disrupt the industry and threaten large companies that have significant control in the market by introducing innovation, offering products or services at a lower cost, targeting niche markets, being more flexible and agile, and introducing disruptive business models, the trend is towards competitive collaboration and frequent buyouts and consolidations. This trend of Mergers and Acquisitions may in turn change the market dynamic.

WE ARE IN A GOOD SPOT

The language services industry has all the features of an industry that will attract funding from private equity and venture capital investors. Highly fragmented and with consistent revenue growth even in years such as 2022, a somewhat annus horribilis for many industries.

With geopolitical uncertainty, a looming energy crisis in Europe and global inflation, the global language industry remained resilient and private equity was very active in 2022 as language and localization companies are also perceived as the beneficiaries of the ongoing AI boom as most of us already have a deep understanding of how AI can be added to real-world, useful workflows.

Concluding on an optimistic note – a dynamic company that recently caught my attention are the developers of subtitling and digital management software platforms. Their understanding of the industry’s requirements ahead of time concerning dubbing and subtitling engaged my interest. Profuz Digital’s CEO Ivanka Vassileva told me she saw the need for hybrid (human-enabled) live subtitling services that expand outside of the traditional media industry. It can be used in many other areas such as for online meetings, where automatic transcription and translation have already been incorporated via online meeting platform providers.

Ivanka shares her insight on the dubbing subtitling topic here, “Our approach is that dubbing and subtitling processes should be organised in parallel within the same platform, and not separately, as we’re currently still seeing majority of the time. The preparation work needs to be synchronised and shared, as this greatly improves quality and final delivery of the material, including content that has been both dubbed and subtitled. Recent Oscar award-winning winning films “All Quiet on the Western Front” and “Everything Everywhere All at Once” illustrates how to creatively use dubbing and subtitling effectively at the same time to enhance a viewer’s experience.”

Furthermore, Ivanka notes, “What is very exciting is that dubbing services applications are finally extending outside of traditional movie dubbing alone. Dubbing is now used by TV and radio broadcasters, streaming operators, corporates, and others, which opens it up to a wider audience and endless opportunities. So echoing Bente’s thoughts, Dubbing and Subtitling is most certainly in a good spot and well-placed for organisations to invest.”

www.titles-on.com
www.profuzdigital.com

SubtitleNEXT makes a major localization breakthrough with transformative vertical video and text capabilities impacting content creators

For immediate release – 17 May 2023, Sofia, Bulgaria – Profuz Digital, the established developer of software technology in localization and digital workflow asset management for global content creators, has made a significant impact in the latest version of SubtitleNEXT, by unleashing its ground-breaking vertical video and text capabilities.

SubtitleNEXT is currently the only subtitling system to provide such an extensive vertical text feature, including improved vertical video support that allows for smooth aspect ratios settings.

Its new vertical writing proficiency accommodates East Asian languages such as Chinese, Korean and Japanese, and offers comprehensive support of vertical text in every possible direction – from right to left, left to right, top to bottom, and bottom to top – along with all the attributes contained within every single language that exists on earth. Emphasis (boutens) and rubies which are the annotations used in Japanese and other East Asian languages that define the pronunciation of a word are fully supported too.

SubtitleNEXT also enables the import and export of subtitles in the all-embracing LambdaCap format which is one the most widely used subtitling formats in Korean, Chinese and Japanese languages.

Other feature highlights in the new SubtitleNEXT 5.12 version include the ability to export subtitling error lists in CSV files; Teletext issue checks and closed captioning processing times; including the addition of a “Quick Styles” toolbar that can speedily set to Default, Raised or Top styles when required.

These remarkable new features in the new version 5.12 have been made available to all SubtitleNEXT users of the SubtitleNEXT desktop version and SubtitleNEXT LAPIS version used in conjunction with the NEXT-TT hybrid platform.

CEO of Profuz Digital and systems integrator PBT EU Ivanka Vassileva states, “Our dedicated team continues to serve customers as demonstrated in this exciting software release. With every new feature developed in response to user feedback, SubtitleNEXT’s new version brings game-changing advances that enhance functionality and user experience. We are proud to offer customers our unique innovative vertical video to text capabilities that can easily be repurposed according to different screen aspect ratios.”

SubtitleNEXT is a popular timed-text platform that produces accurate and fast subtitling and captioning results in real-time and offline across all media formats. Many blue-chip organisations have invested in SubtitleNEXT’s technology including studios and companies of all shapes and sizes, including universities. Some of the organisations that have already adopted Profuz Digital’s technology include London’s Titles-On, EMG, Tarjama in the UAE, IT Pros Italy, Digitalmeister GmbH, Leinhäuser Language Services GmbH, Polsat, Kino Polska, Max Live Media Access, Biovisjon, Doli Media Studio, Cube Cinema Technologies, Tring TV, Bulgarian National Television, Canal Plus Myanmar, AMC, HD Media, KU Leuven University in Belgium, University of Rome Tor Vergata, University of Warsaw, University of Ghent, European School of Translation, Hellenic American College of Greece, the Complutense University of Madrid, and many others.

Discover the power behind Profuz LAPIS here www.profuzlapis.com;
Find out more about SubtitleNEXT at www.SubtitleNEXT.com;
Explore the NEXT-TT platform further at https://subtitlenext.com/product-line/platform/

 

###


About Profuz Digital
Profuz Digital develops and provides performance-leading solutions for customisable engineering system integration to empower content providers, broadcast, production, and post-production professionals to operate efficiently at the forefront of an ever-evolving digital environment. Profuz Digital’s primary focus is flexibility, futureproof customer-driven product innovation, fast deployment, along with committed teamwork.

Creators of the advanced real-time and offline captioning and subtitling software platform SubtitleNEXT and Profuz Digital’s digital asset workflow management platforms, Profuz LAPIS, designed to efficiently centralise processes and data all under one roof. Proven technology already adopted by the likes of Canal PLUS, Jornal do Centro, Council of Europe, Bulgarian National Radio and many other organisations.

The NEXT-TT system combines SubtitleNEXT’s functionalities with Profuz LAPIS into an all-in-one powerful hybrid technology-base that provides media professionals with a versatile backbone for enhanced localization services. NEXT-TT can be customised to produce targeted management and efficient workflows. It manages subtitles, dubbing and localization services for media content including the coordination of teams of translators, subtitlers, AV professionals, creative freelancers, while providing users with powerful toolsets in a secure workspace environment.

Many organisations have already adopted Profuz Digital’s technology including Titles-On, EMG, Tarjama in the UAE, IT Pros Italy, Digitalmeister GmbH, Leinhäuser Language Services GmbH, Polsat, Kino Polska, Max Live Media Access, Biovisjon, Doli Media Studio, Cube Cinema Technologies, Tring TV, Bulgarian National Television, Canal Plus Myanmar, AMC, HD Media, KU Leuven University of Leuven, Belgium, University of Rome Tor Vergata, University of Warsaw, University of Ghent, European School of Translation, Hellenic American College of Greece, the Complutense University of Madrid, and many others.

Dubai’s Tarjama embraces SubtitleNEXT and NEXT-TT for Localization Services

Leading MENA language tech firm chooses NEXT-TT for secure cloud-based subtitling


For immediate release – 3 November 2022, DUBAI, United Arab EmiratesWell-established technology developer, Profuz Digital is thrilled to announce that leading language solutions provider Tarjama, has selected the SubtitleNEXT and NEXT-TT platforms to optimise subtitling, translating and localization services, along with further reinforcing security.

Founded in 2008, Dubai-based Tarjama is a pioneering language technology firm that offers a wide variety of linguistic services that includes translation, localization, content creation, transcription, subtitling and strategic advisory.

SubtitleNEXT is a sought-after timed-text platform that offers real-time and offline subtitling and captioning for all media formats. Profuz LAPIS is an integrated web-accessible digital workflow asset management system that powerfully executes total desktop and cloud-management through browser functionality.

NEXT-TT combines SubtitleNEXT’s functionalities with Profuz LAPIS, into one powerful hybrid technology-base. The unique NEXT-TT platform provides an adaptable and multipurpose foundation for delivering enhanced localization services.

Tarjama adopted SubtitleNEXT and NEXT-TT to further boost their automatic voice recognition and machine translation services in order to manage costs.

Founder and CEO of Tarjama Nour Al Hassan says, “Tarjama uses a hybrid model that controls the speed of our innovative proprietary technology. Paired with the accuracy and creativity of expert linguists, it enables subtitlers to deliver quality content to companies at phenomenal speed, and efficiency. The fact that the Profuz LAPIS technology within NEXT-TT allows companies of all shapes and sizes to access projects at any given time, from anywhere, and facilitates collaboration among clients and staff, was a major draw. NEXT-TT can also be customized to produce targeted management and efficient workflows.”

Profuz LAPIS’s capabilities within NEXT-TT brings Tarjama many other advantages. It plays a central secure role, and controls the organisation’s processes seamlessly, from acquisition, classification, storage, search, post-production, to media content distribution. Data-files ranging from audio, videos, images, subtitles/captions, documents, news, projects, and more, are managed through its multi-platform content delivery capabilities that extensively synchronise the entire content production workflow and distribution chain.

Security is also of paramount importance to Tarjama and was a vital factor in their decision-making process. Nour Al Hassan confirms, “After extensively researching many cloud-based subtitling and workflow management platforms, we made the decision to invest in Profuz Digital’s SubtitleNEXT and NEXT-TT platforms as they fulfilled all our requirements, and “ticked all the right boxes”. As a company, we opted to pivot from single-license desktop subtitling applications to more accessible cloud-based subtitling tools. So, not only does this shift bring convenient benefits, but more crucially, security.”

Particularly when employing freelance linguists,” Nour added, “it is imperative that we ensure security for our clients, many of whom entrust us with sensitive material that might not yet have been aired or hit cinema theatres yet. So therefore, the possibility of security breaches would have disastrous consequences, and it’s a risk we are never willing to take. That’s why we chose SubtitleNEXT and NEXT-TT as trusted technologies that we can safely rely on in this area.”

CEO Nour Al Hassan founded Tarjama to meet the growing demand for excellence in translation services that cater to the unique multicultural environment of the Middle East. By tapping into an undervalued network of exceptional and talented women, she challenged conventional norms and went on to excel in the translation and localization fields. Under her stunning leadership, Tarjama has set new standards in the industry through the company’s commitment to quality, speed, and extraordinary linguistic value.

Nour affirms, “SubtitleNEXT and NEXT-TT have proven to be the solution that caters for all our technical needs and is the most cost-effective of all the other solutions that we had researched. Working in a fast-paced world of subtitling that comes with extremely tight deadlines and air dates, we also find the Profuz Digital and PBT EU teams to be very helpful and responsive. Their fast and effective support is essential to our business continuity, and we are extremely pleased to have the perfect support-system now in place, with Profuz Digital and PBT EU at the helm as our technology partners.”

Ivanka Vassileva, CEO and Managing Partner of Profuz Digital and PBT EU concludes, “Tarjama has an excellent reputation in the MENA region and delivers first-rate subtitling projects for incredible clients that use cutting-edge technology and span across a multitude of verticals, such as VOD, cinematic theatre releases, e-learning, corporate and government videos, in-flight entertainment and so much more. All of these areas demand their own set of specific requirements, challenges, and workflows, and Tarjama’s aim is for all of these projects to now go through SubtitleNEXT and NEXT-TT systems. We are absolutely delighted that Tarjama has chosen SubtitleNEXT and NEXT-TT technology as they continue to serve their customers and expand their offering, and we very much look forward to supporting them for the long-term.”

Discover the power behind Profuz LAPIS here www.profuzlapis.com;
Find out more about SubtitleNEXT at www.SubtitleNEXT.com;
Explore the NEXT-TT platform further at https://subtitlenext.com/product-line/platform/

 

###

About Profuz Digital
Profuz Digital develops and provides performance-leading solutions for customisable engineering system integration to empower content providers, broadcast, production, and post-production professionals to operate efficiently at the forefront of an ever-evolving digital environment. Profuz Digital’s primary focus is flexibility, futureproof customer-driven product innovation, fast deployment, along with committed teamwork.

Creators of the advanced real-time and offline captioning and subtitling software platform SubtitleNEXT and Profuz Digital’s digital asset workflow management platforms, Profuz LAPIS, designed to efficiently centralise processes and data all under one roof. Proven technology already adopted by the likes of Canal PLUS, Jornal do Centro, Council of Europe, Bulgarian National Radio and many other organisations.

The NEXT-TT system combines SubtitleNEXT’s functionalities with Profuz LAPIS into an all-in-one powerful hybrid technology-base that provides media professionals with a versatile backbone for enhanced localization services. NEXT-TT can be customised to produce targeted management and efficient workflows. It manages subtitles, dubbing and localization services for media content including the coordination of teams of translators, subtitlers, AV professionals, creative freelancers, while providing users with powerful toolsets in a secure workspace environment.

Some of the many organisations, that have already adopted Profuz Digital’s technology include Titles-On, EMG, Digitalmeister GmbH, Leinhäuser Language Services GmbH, Polsat, Kino Polska, University of Rome Tor Vergata, the University of Warsaw, University of Ghent, European School of Translation, Max Live Media Access, Biovisjon, IT Pros Subtitles, Doli Media Studio, Cube Cinema Technologies, Tring TV, Bulgarian National Television, Canal Plus Myanmar, AMC, HD Media, Hellenic American College of Greece, European School of Translation, the Complutense University of Madrid, and many others.

www.profuzdigital.com

About Tarjama
Tarjama is a language technology and services provider helping companies scale rapidly with multilingual content of every format and language. With a mission to help companies realize their potential for global growth, Tarjama is committed to delivering language solutions that meet international standards of quality, speed, and cost-efficiency. To find out more about Tarjama, visit www.tarjama.com

Profuz Digital unveils latest Subtitling and Localization innovations made ahead of Berlin’s Languages and The Media Conference

Profuz Digital’s Cloud-enabled, flexible workflows transform localization and AV

For immediate release – 27 October 2022, Berlin, Germany Profuz Digital, the technology leader that creates customizable solutions for language services providers, and media companies to operate at the forefront of ever-evolving digital environments, supports the Languages and The Media Conference again this year in Berlin (7– 9 November). Following the demand for localization services, the event provides Profuz Digital with an excellent platform to highlight its latest enhancements for translators and subtitlers.

The latest developments in the SubtitleNEXT, NEXT-TT and Profuz LAPIS product lines that will be unveiled at the Languages and The Media show for the first time, are aimed at simplifying the subtitler’s work experience by providing greater accessibility and secure protection across networks.

SubtitleNEXT is a sought-after timed-text platform that offers real-time and offline subtitling and captioning for all media formats, already adopted by the likes of EMG, Digitalmeister, Ghent University, Leinhauser Language Services, Noon Localization Services, Biovjsion, Substream including many other leading institutions, universities and colleges.

Headlines for the Languages & The Media conference include the release of SubtitleNEXT version 5.4.11 which includes real-time machine translation capabilities and support for Deep L, the world’s most accurate and nuanced machine translation. Deep L is widely used by translators and continues to set new standards with its advancements in neural network mathematics and methodology. Deep L recently launched new models that can more accurately convey the meaning of translated sentences and helping to overcome the challenge of industry-specific professional jargon. (https://www.deepl.com/

Furthermore, the new version of SubtitleNEXT can now integrate with the cutting-edge web-based live streaming platform Clevercast. Rated as the best streaming innovation of the year, Clevercast facilitates the delivery of multilingual live streaming to global audiences. Its live management dashboard allows users to broadcast, translate and stream live video with any number of audio languages and closed captions. (https://www.clevercast.com/)

In addition, the SubtitleNEXT “Enterprise” product line will be introduced to the Languages and The Media audience, with focus on subtitle transmission automation, including the latest SubtitleNEXT Central Server version which comes with a brand new SubtitleNEXT DVB Mixer.

SubtitleNEXT Central now supports the latest DVB TTML format used for broadcasting subtitle streams to online video platforms, in addition to the already available DVB Graphics and DVB Teletext in both SD and HD.

To boot, the Profuz Digital team will showcase the latest live Subtitle workflows for broadcasting real time captions and subtitles using the SubtitleNEXT “Live Manager” server.

The NEXT-TT platform by Profuz Digital provides an adaptable and multipurpose foundation for delivering enhanced localization services. NEXT-TT combines SubtitleNEXT’s functionalities with Profuz LAPIS, into one powerful hybrid technology-base. Companies that have invested in NEXT-TT for their localization services include IT Pros Subtitles, London’s Titles On, Tarjama Language Services in Dubai, Linxstream and Bulgarian National Radio.

Profuz LAPIS is an integrated web-accessible digital workflow asset management system that powerfully executes total desktop and cloud-management through browser functionality. Profuz LAPIS is used by the likes of Canal PLUS, Council of Europe, Jornal do Centro and many other organisations.

New in the NEXT-TT platform to feature at Languages and The Media includes enhanced integration with SubtitleNEXT, as well as a new subtitle converter and subtitle versioning capabilities.

Profuz LAPIS’s capabilities within NEXT-TT are core to maintaining processes efficiently and securely within an organisation, irrespective of size. From seamless acquisition, classification, storage, search, post-production, to media content distribution, Profuz LAPIS powerfully manages all company activities and procedures in one centralized place. Data-files such as audio, videos, images, subtitles/captions, documents, news, projects, and many others, are managed through its multi-platform content delivery capabilities that synchronizes the entire content production workflow and distribution chain.

New advancements available in the Profuz LAPIS digital asset management software include support for multichannel audio streams, extended income and expenses commercial reports, improved integration with AppTek’s machine translation engine, integration with Microsoft Cognitive Services, automatic transcription and translation from audio and keyboard accessibility upgrades, further advancements in mobile phone usability plus much more.

In time for Languages and The Media, we have developed multiple new features and advancements within Profuz LAPIS’s management layer, giving customers the option of controlled guest user access (without registration) to the web platform. These changes bring greater efficiency, security and convenience to individuals and organisations, which we look forward to sharing at the upcoming event.” CTO of Profuz Digital Kamen Ferdinandov confirms.

Ivanka Vassileva, CEO and Managing Partner of Profuz Digital and PBT EU comments, “The Languages and The Media is Europe’s leading conference on language transfer in AV media, and a dynamic industry hub for exchanging ideas. We have participated for a few years running and really look forward to meeting people face-to-face again. We are passionate about making media accessible for everyone, and have already embraced these challenges ahead of time, reflected in the capabilities we’ve developed within our suite of products. SubtitleNEXT, NEXT-TT and Profuz LAPIS are designed to deliver viable solutions to the people we speak to, by simplifying and solving complex and everyday challenges that industry media professionals encounter.”

For more information about the ‘Languages & the Media,’ visit the SubtitleNEXT website https://subtitlenext.com/club/events

Discover the power behind Profuz LAPIS here: www.profuzlapis.com;
Find out more about SubtitleNEXT at: www.SubtitleNEXT.com;
Explore the NEXT-TT platform further here: https://subtitlenext.com/product-line/platform/

 

 

About Profuz Digital
Profuz Digital develops and provides performance-leading solutions for customisable engineering system integration to empower content providers, broadcast, production, and post-production professionals to operate efficiently at the forefront of an ever-evolving digital environment. Profuz Digital’s primary focus is flexibility, futureproof customer-driven product innovation, fast deployment, along with committed teamwork.

Creators of the advanced real-time and offline captioning and subtitling software platform SubtitleNEXT and Profuz Digital’s digital asset workflow management platforms, Profuz LAPIS, designed to efficiently centralise processes and data all under one roof. Proven technology already adopted by the likes of Canal PLUS, Jornal do Centro, Council of Europe, Bulgarian National Radio and many other organisations.

The NEXT-TT system combines SubtitleNEXT’s functionalities with Profuz LAPIS into an all-in-one powerful hybrid technology-base that provides media professionals with a versatile backbone for enhanced localization services. NEXT-TT can be customised to produce targeted management and efficient workflows. It manages subtitles, dubbing and localization services for media content including the coordination of teams of translators, subtitlers, AV professionals, creative freelancers, while providing users with powerful toolsets in a secure workspace environment.

Some of the many organisations, that have already adopted Profuz Digital’s technology include Titles-On, EMG, Digitalmeister GmbH, Leinhäuser Language Services GmbH, Polsat, Kino Polska, University of Rome Tor Vergata, the University of Warsaw, University of Ghent, European School of Translation, Max Live Media Access, Biovisjon, IT Pros Subtitles, Doli Media Studio, Cube Cinema Technologies, Tring TV, Bulgarian National Television, Canal Plus Myanmar, AMC, HD Media, Hellenic American College of Greece, European School of Translation, the Complutense University of Madrid, and many others.

www.profuzdigital.com

About the Languages and The Media Conference
Visit www.languages-media.com

Profuz LAPIS launches in UK at London’s KitPlus Show

Profuz Digital introduces Profuz LAPIS and NEXT-TT to the London market at KitPlus Show


For immediate release – 1 September 2022, London, UK – Profuz LAPIS – one of Europe’s most advanced digital asset workflow management platforms, is set to launch at London’s KitPlus Show. Well-established technology developer Profuz Digital will introduce Profuz LAPIS to the UK market for the very first time at the KitPlus Show in Twickenham on 30th September this year.

Profuz LAPIS delivers highly adaptable, business-based future-proof efficiency and is proven technology, already adopted by the likes of Canal PLUS, Jornal do Centro, Council of Europe, Bulgarian National Radio and many other organisations.

Profuz LAPIS is considered a discerning investment for companies requiring management process integration under one roof. Web-accessible, it powerfully executes total management of cloud and desktop technologies through browser functionality. It plays a central secure role, and controls the organisation’s processes seamlessly, from acquisition, classification, storage, search, post-production, to media content distribution.

Data-files ranging from audio, videos, images, subtitles/captions, documents, news, projects, and more, are managed through its multi-platform content delivery capabilities that extensively synchronise the entire content production workflow and distribution chain.

Profuz LAPIS’ other key features include optional modules for commercials management; unlimited users with supported licensing file modes; plus various data-files (irrespective of location) managed from a single dashboard without local system storage transfer. Configurable consoles for various user levels with built-in workflow design and automation are included. Flexible software licensing ownership and subscriptions pricing options are available.

Another highlight at the Profuz Digital booth at the KitPlus London show includes the NEXT-TT localization platform. Embraced by organisations including London’s Titles-On, NEXT-TT combines Profuz LAPIS and SubtitleNEXT functionalities – all-in-one-system – to provide a versatile backbone for advanced localization services.

SubtitleNEXT is a popular timed-text platform that offers real-time and offline subtitling and captioning for all media formats.

The NEXT-TT system combines SubtitleNEXT’s functionalities with the integrated business management system Profuz LAPIS into an all-in-one powerful hybrid technology-base that provides media professionals with a versatile backbone for enhanced localization services.

NEXT-TT can be customised to produce targeted management and efficient workflows. It manages subtitles, dubbing and localization services for media content including the coordination of teams of translators, subtitlers, AV professionals, creative freelancers, while providing users with powerful toolsets in a secure workspace environment.

Organisations that have embraced SubtitleNEXT and NEXT-TT’s technology include London’s Titles-On, EMG, many universities such as University of Ghent, Warsaw, Hellenic American College of Greece, European School of Translation, Complutense University of Madrid, Max Live, Biovisjon, IT Pros Subtitles, Doli Media Studio, Cube Cinema Technologies, Tring TV, Bulgarian National Television, Canal Plus Myanmar, AMC, HD Media, and others.

As a bonus, the CEO of Titles-On, Bente Ottersen will be at the Profuz Digital booth at the KitPlus show to share her experience of using NEXT-TT. Titles-On provides quality subtitling and audio services, such as dubbing and audio description and comprised of talented professionals from around the world to provide subtitling and localization services. At the forefront of utilising the smartest technology to automate their workflow, Titles-On is set up to work remotely via cloud technologies and connectivity, and now makes full use of the CRM and commercials management modules within NEXT-TT.

“We are delighted to launch Profuz LAPIS in the UK for the first time and showcase the NEXT-TT localization platform at the KitPlus Show in London this year. We support customers like Titles-On, a fully-fledged cloud facility capable of remote working capabilities, which has always been at the core of NEXT-TT’s strategy, long before the pandemic even arose. Our aim is to best help companies manage security and complexity across projects, global offices, staff, and freelancers,” noted Profuz Digital’s CEO and Managing Partner Ivanka Vassileva.

CTO Kamen Ferdinandov, CTO of Profuz Digital and brilliant mind behind the NEXT-TT, Profuz LAPIS and SubtitleNEXT technologies, adds “Profuz Digital technology allows global firms to access projects at any given time, from anywhere, and facilitate collaboration among clients and staff. We are very excited to meet up with the technology creatives at the KitPlus Show this year, and to hear what their current concerns are. We are eager to share the advantages that Profuz LAPIS can bring an organisation of any size to help enhance production pipelines and media localization workflows, and much more. We look forward to meeting you there.”

The KitPlus Show is an independent event that takes place in Manchester, London and Bristol, offering attendees the unique opportunity to see leading manufacturers, distributors and dealers of pro video, broadcast and media kit, which includes informative seminars and training sessions, up close in a friendly and relaxed environment. The KitPlus show welcomes everyone, from university students, through to veteran professionals with a common interest in the latest technology.

Register for the KitPlus Show at https://www.kitplusshow.co.uk/

Email KitPlus@profuzdigital.com to secure a meeting with the Profuz Digital team at the event or just drop by the Profuz LAPIS booth for a chat on the day.

Discover the power behind Profuz LAPIS here www.profuzlapis.com;
find out more about SubtitleNEXT at www.SubtitleNEXT.com;
explore the NEXT-TT platform further at https://subtitlenext.com/product-line/platform/

 

Profuz Digital heads to IBC2022

Profuz Digital’s team attending IBC to gauge industry trends post-Covid

For immediate release – 18 August 2022, London, UK – Creators of the subtitling system SubtitleNEXT, Profuz Digital, confirms its teams attendance at IBC this year. Plans to meet up with industry professionals and reassess the current state of the industry, post-Covid are priority. IBC allows companies like Profuz Digital to reunite, engage with friends, and re-energise once again.
Profuz Digital is an established European technology developer and creates customised platforms that allow global firms to access projects at any given time, from anywhere, and facilitate collaboration.
At IBC, CEO and Managing partner of Profuz Digital Ivanka Vassileva will be available to meet potential partners and clients and share the latest innovations available in the Profuz Digital range of products – SubtitleNEXT, Profuz LAPIS, and NEXT-TT.
The highlight of the show is the IBC2022 Special Award which will reward those who came together via a LinkedIn Group called ‘Support for Ukrainian Media Professionals’. Initiated by Sonya Chakarova at PlayBox Neo and Daniella Weigner of Cinegy, with consultant Phillip Covell, the LinkedIn Group provides resources, solutions and hardware to Ukrainian TV channels and media outlets to ensure they can stay on air during the ongoing war and has evolved into an active technical hub.
IBC will celebrate this collaborative effort of over 400 broadcast, media companies and individuals enabling broadcasting in Ukraine during the conflict. The Innovation Awards winners will be announced and showcased at an online digital awards show on 5 September at 4pm BST, followed by IBC’s prestigious Innovation Awards Ceremony at The RAI in Amsterdam on Sunday, 11th September.
“We are so grateful to the SubtitleNEXT team for offering subtitling solutions across Europe, helping efforts to support displaced refugees with easy access to television programming.” Said Phillip Covell on behalf of the ‘Support for Ukrainian Media Professionals’ LinkedIn Group.
The Profuz Digital team has been providing subtitling services via its SubtitleNEXT platform across Poland, the Czech Republic, Romania, Bulgaria, and other countries that have taken in Ukrainian refugees. SubtitleNEXT is included in the list of industry companies, and initiatives acknowledged and given special mention by The Group, such as AVID, VIZRT Group, Octopus Newsroom, and others.
SubtitleNEXT is a popular and affordable timed-text platform that offers real-time and offline subtitling and captioning for all media formats.
Profuz LAPIS, one of Europe’s most advanced digital asset workflow management platforms, has already been adopted by the likes of Canal PLUS, Jornal do Centro, Council of Europe, Bulgarian National Radio, and many other organisations. It delivers highly adaptable, business-based future-proof efficiency and is proven technology that can be deployed on AWS or other cloud service providers as well as on-premises.
Profuz LAPIS is a discerning investment for companies requiring management process integration under one roof. Web-accessible, it powerfully executes total management of cloud and desktop technologies through browser functionality. It plays a central secure role, and controls the organisation’s processes seamlessly, from acquisition, classification, storage, search, post-production, to media content distribution. Data-files ranging from audio, videos, images, subtitles/captions, documents, news, projects, and more, are managed through its multi-platform content delivery capabilities that extensively synchronise the entire content production workflow and distribution chain.
Profuz LAPIS’ other key features include optional modules for commercials management; unlimited users with supported licensing file modes; plus various data-files irrespective of location managed from a single dashboard without local system storage transfer. Configurable consoles for various user levels with built-in workflow design and automation are included. Flexible software licensing ownership and subscriptions pricing options are available.
The NEXT-TT system combines SubtitleNEXT’s functionalities with the integrated business management system Profuz LAPIS, into an all-in-one powerful hybrid technology-base that provides media professionals with a versatile backbone for enhanced localization services.
NEXT-TT can be customised to produce targeted management and efficient workflows. It manages subtitles, dubbing and localization services for media content including the coordination of teams of translators, subtitlers, AV professionals, creative freelancers, while providing users with powerful toolsets in a secure workspace environment.
Organisations that have embraced SubtitleNEXT and NEXT-TT’s technology include London’s Titles-On, EMG, many universities such as University of Ghent, Warsaw, Hellenic American College of Greece, European School of Translation, Complutense University of Madrid, Max Live, Biovisjon, IT Pros Subtitles, Doli Media Studio, Cube Cinema Technologies, Tring TV, Bulgarian National Television, Canal Plus Myanmar, AMC, HD Media, and others.
Profuz Digital proudly supports all its customers, most of which are already adopting cloud-based facilities capable of remote working capabilities, which has always been at the core of NEXT-TT’s strategy, long before the pandemic even arose. Profuz Digital’s aim is to best help companies manage security and complexity across projects, global offices, staff, and freelancers.
“It will be great to be back at IBC this year, especially, as we prepare to launch Profuz LAPIS, in the UK for the first time at London’s KitPlus Show. Being able to attend IBC beforehand, provides us with an exceptional platform from which to explore, expand options and be inspired with new ventures and European partnerships in the pipeline.” noted Kamen Ferdinandov, CTO of Profuz Digital and technical brainpower behind SubtitleNEXT, Profuz LAPIS and NEXT-TT technologies.
Profuz Digital’s CEO and Managing Partner Ivanka Vassileva added, “We are delighted to catch up with technology creatives in-person at IBC again and listen to current concerns people are facing. We’re eager to share the advantages our customised solutions bring individuals and organisations including our support for remote and in-house production pipelines and media localization workflows. We are honoured to support Ukrainian broadcasters helping refugees, and it is humbling to receive recognition, along with other companies from IBC’s Awards team. We look forward to seeing you there.”
To arrange a meeting with Profuz Digital at IBC, contact Ivanka Vassileva on +359 884 83 93 53, via mobile or WhatsApp, or by email at Ivanka@profuzdigital.com

Register to attend IBC at https://show.ibc.org/registration

For more information about LinkedIn Group “Support for Ukrainian Media Professionals” visit https://www.linkedin.com/groups/12630563/
Find out more about SubtitleNEXT at www.SubtitleNEXT.com;
Discover the power behind Profuz LAPIS here www.profuzlapis.com;
Explore the NEXT-TT platform further at https://subtitlenext.com/product-line/platform/

Ghent University adopts SubtitleNEXT to equip students for the future

For immediate release – 19 May 2022, Ghent, Belgium – Europe’s prestigious Belgian Ghent University has invested in the SubtitleNEXT platform for the Department of Translation, Interpreting and Communication to further empower students.

After carefully reviewing a number of subtitling software systems, including free cloud-based programmes, the university’s Language and Translation Technology team chose SubtitleNEXT as system of choice to replace their previous subtitling tool.

Ghent University is a major public research institution, currently ranked within the top one hundred World University Rankings. With a total of 36,000 students and 9,000 staff, the University of Ghent has over eleven faculties offering more than two hundred courses that conduct in-depth research within a wide range of scientific disciplines, while its research investment averages around £180 million annually.

Within the Department of Translation, Interpreting and Multilingual Communication, students are being trained as language and language technology specialists, which offers them career perspectives in the translation and interpreting industry, including marketing and communications, education, natural language processing (NLP), and so forth.

For many years, subtitling has been part of the curriculum at Bachelor, Master, and Postgraduate level, and constitutes an important internship program thanks to collaborations with The International Film Fest Gent.

Ghent University’s Language Technology Lecturer Cynthia Van Hee says, “SubtitleNEXT stood out from the other systems due to many factors such as its intuitive interface and the large number of functionalities it offers. The versatile licensing schemes, including PBT EU’s dedicated technical support and maintenance options also appealed to us, as they give us flexibility to request specific functionalities for our purposes.”

Expanding on the key elements that attracted the department to invest in SubtitleNEXT, Cynthia outlines further details, “With teaching purposes in mind, our decision was mainly based on the technical advantages that SubtitleNEXT offers, outlined in my summary as follows:

Firstly, SubtitleNEXT’s intuitive interface works for us. Basic functionalities for loading a video, such as, spotting, adding, removing, and editing subtitles are all straightforward in the system. This is a major requirement for us, given that teachers and students with different backgrounds would be working with SubtitleNEXT.

Secondly, we were very impressed with the multitude of functionalities SubtitleNEXT has to offer and that they are also relevant to a range of other courses in our department. SubtitleNEXT provides invaluable respeaking and live subtitling options for candidates in our Interpreting Master’s programme too, including automatic translation plugin possibilities for the courses on Translation, displaying different interface layouts that allow easy comparison of subtitle files and so on.

Thirdly, given our yearly collaborations with different film festivals, SubtitleNEXT also delivers in this important area for us, with the types of video formats the system supports and the number of export possibilities.

Finally, the SubtitleNEXT floating licensing option that PBT EU offers is a considerable advantage when working with many groups of students.”

In addition, Cynthia reveals a few of her favourite features in SubtitleNEXT, “We really like the logical and clear layout design with limitless options for subtitle layout and editing. The various interface layouts, such as the side-by-side view for correcting purposes are useful, as well as the support for different video and export formats. It’s also great that we have the opportunity in SubtitleNEXT to create different subtitling profiles, each with their own set of properties.”

Looking ahead to what’s next, she adds, “We are also eager to learn more about the live subtitling option in the future. We are truly satisfied with SubtitleNEXT as our new subtitling software, and so are our students. The software appears to be very intuitive to them and provides all necessary options to allow them to successfully embark on their subtitling adventure.

We are also really happy with and grateful for the customer support we received so far. Switching software always implies many changes and a steep learning curve, but we can always address our concerns and questions, which are responded quickly and efficiently.”

CEO and Managing Partner of PBT EU, Ivanka Vassileva concludes, “We are delighted to welcome Ghent University to the growing community of SubtitleNEXT professionals. We feel immensely proud that the university’s dynamic Language and Translation Technology team invested in SubtitleNEXT for its various language and translation programmes, arming a future generation with key skills within a fast-paced global market. As a team that places our customers as first priority, we deeply value the relationship we have with the university, and we very much look forward to working with Cynthia and her outstanding team as they continue to transfer excellent subtitling skills to the next generation in an evolving digital world.”

The SubtitleNEXT platform is used for both offline and real-time captioning for all kinds of media formats. Some of the many organisations, including universities that have already adopted SubtitleNEXT include EMG, Digitalmeister GmbH, Leinhäuser Language Services GmbH, Polsat, Kino Polska, University of Rome Tor Vergata, the University of Warsaw, European School of Translation, Max Live Media Access, Biovisjon, IT Pros Subtitles, Doli Media Studio, Cube Cinema Technologies, Tring TV, Bulgarian National Television, Canal Plus Myanmar, AMC, HD Media, Hellenic American College of Greece, European School of Translation, the Complutense University of Madrid, and many others.

Find out more about SubtitleNEXT at www.SubtitleNEXT.com

For more about Ghent University’s Department of Translation, Interpreting and Communication, visit https://www.ugent.be/lw/vtc/nl. Further information about the Department’s Translation and Language Technology research can be found here https://lt3.ugent.be/

 

Media Information


About PBT EU

PBT EU develops and provides performance-leading solutions and customisable engineering system integration to empower content providers, broadcast, production, and post-production professionals to operate efficiently at the forefront of an ever-evolving digital environment. PBT EU’s primary focus is flexibility, futureproof customer-driven product innovation, fast deployment, teamwork, perseverance, openness, speed, high quality work, as well as dedicated support of its products, solutions and services, which include – PlayBox Technology Neo product suite, EXEcutor™ broadcast servers and software applications, advanced captioning and subtitling software platform SubtitleNEXT, as well as Profuz Digital’s powerful business process and information management system LAPIS designed to efficiently centralise processes and data all under one roof. PBT EU collaborates with worldwide renowned technology partners across distribution and system integration projects. Headquartered in Sofia, Bulgaria, with a global outreach including centres outside the country where sales, support, manufacturing, and R&D operations take place. www.pbteu.com

 

About SubtitleNEXT

SubtitleNEXT is a user-friendly, innovative, customisable, intuitive, and affordable timed-text software platform. Already adopted across various multimedia industries, it is designed for personal and professional use. It easily adapts to any settings, resolutions, and formats such as AR, MR, VR, 8K, 4K, 2K, HD, SD, 3D, UHD across online video, TV, film, theatre, concerts, festivals, conferences, and events. It can be applied throughout the entire video production process from concept to distribution. SubtitleNEXT already has a proven track record of success and continued to support customers throughout the entire pandemic, owing to its flexibility and remote capabilities. Visit www.SubtitleNEXT.com

 

About Ghent University

To find out more, visit the Language and Translation Department website (in Dutch): https://www.ugent.be/lw/vtc/nl

The website of the research group Language and Translation Technology: https://lt3.ugent.be/

Socials:
www.vtc.ugent.be
www.facebook.com/ugent.vtc
www.instagram.com/ugent.vtc

 

London-based Titles-On embraces NEXT-TT to fully optimise global localisation efficiency

NEXT-TT penetrates the UK market as technology partner at London’s Titles-On

For immediate release – 25 May 2022, London, UK – Broadcast media and localisation specialists PBT EU announced today that London-based company Titles-On has invested in the NEXT-TT localisation workflow management technology platform to bolster the company’s infrastructure. NEXT-TT’s wide-ranging functionality has provided Titles-On with a powerful backbone designed to further support the whole organisation, in one single efficient system.

The NEXT-TT and SubtitleNEXT editors system which has been deployed at Titles-On, provides the organisation with dependable support for all subtitling management workflow processes which include closed captions, and subtitles creation, editing, correction, delivery, and in other crucial areas, such as freelance orders, financial and media asset management, purchase order management, automatic pricing calculations, income, and expenses breakdown reports and much more. NEXT-TT is also being used to support clients, in-house project management and professional teams of freelance subtitlers and translators, through to accounting staff and owners.

PBT EU installed a complete NEXT-TT management solution to integrate seamlessly within the organisation as a whole. Titles-On now makes full use of the CRM and commercials management modules within NEXT-TT. The platform’s consistent capabilities encompass every aspect of the business, irrespective of the complexity or simplicity of the tasks at hand.

UK-based Titles-On is a global company with an expanding presence in Asia. The company provides quality subtitling and audio services, such as dubbing and audio description and comprised of talented professionals from around the world to provide subtitling and localisation services. The team is set up to work remotely via cloud technologies, connectivity, and the best industry software. The company has established a reputation for consistency and has acquired exceptional recognition worldwide.

Titles-On is passionate about accessibility and believe that everybody should be able to enjoy the world of media. They also recognise that captions can be instrumental in supporting literacy, and they feel strongly that there is a special place in their hearts for independent film makers to reach audiences across borders and get their films distributed on streaming platforms such as Netflix, iTunes, and Amazon. Titles-On is affiliated to a number of organisations that work with them to provide the best services for their clients such as The American Translators Association, Media & Entertainment Media Alliance, Entertainment Globalization Association, and the Raindance Film Festival.

“Titles-On is a tech-enabled player at the forefront of utilising the smartest technology to automate parts of our workflow. When choosing our technology partner, the deciding factor was the flexible approach of the team at NEXT-TT, creating a solution for us to meet our specific preferences today as well as facilitating adaptation of the system to meet future requirements. It is like having bespoke technology at retail prices.” Stated CEO of Titles-On, Bente Ottersen.

“We are thrilled to support Titles-On as a fully-fledged cloud facility, which has always been at the core of NEXT-TT’s strategy, long before the pandemic arose. Our aim is to best help companies manage security and complexity across projects, global offices, staff, and freelancers,” noted PBT EU’s CTO Kamen Ferdinandov. “The partnership with Titles-On demonstrates how NEXT-TT’s platform allows global firms to access projects at any given time, from anywhere, and facilitate collaboration among staff.”

“We are immensely proud to be Titles-On technology partner, and it’s rewarding to see them embracing NEXT-TT as their platform of choice for their production pipeline for media localisation workflows, and much more,” PBT EU’s CEO and Managing Partner Ivanka Vassileva said, “Titles-On has an excellent reputation for delivering high-calibre services. They are a dynamic company that continually revises and works with the latest technology to stay ahead of change within our industry, ensuring best practice and adapting to emerging technologies in order to benefit their clients and wider community. We admire their outlook and are very pleased to be providing the NEXT-TT platform from which they can continue to deliver great work. We look forward to a long partnership with them.”

PBT EU specialises in the broadcast and media market with a host of hardware and software solutions for digital asset management and localisation services, which includes the SubtitleNEXT and NEXT-TT platforms.

NEXT-TT is a hybrid software platform for managing timed-text, dubbing and localisation services for all types of content. It includes functionality for managing translation teams, audiovisual professionals, creative freelancers, while providing users with powerful toolsets in a secure workspace enabling accelerated workflows with quality results.

The SubtitleNEXT platform is used for both offline and real-time captioning for all kinds of media formats. Some of the many organisations, that have already adopted SubtitleNEXT include EMG, Digitalmeister GmbH, Leinhäuser Language Services GmbH, Polsat, Kino Polska, University of Rome Tor Vergata, the University of Warsaw, University of Ghent, European School of Translation, Max Live Media Access, Biovisjon, IT Pros Subtitles, Doli Media Studio, Cube Cinema Technologies, Tring TV, Bulgarian National Television, Canal Plus Myanmar, AMC, HD Media, Hellenic American College of Greece, European School of Translation, the Complutense University of Madrid, and many others.

Find out more about NEXT-TT at https://pbteu.com/products/next-tt/

For more about Titles-On, visit www.titles-on.com

SubtitleNEXT extends its reach in Germany, attracting Leinhäuser Language Services with state-of-the-art text subtitling capabilities

SubtitleNEXT supports length restrictions and frame gap settings and recognises cut changes, thus contributing to a smooth, fast spotting process…the software’s ability to integrate subtitles into a video provides Leinhäuser with an increasingly attractive delivery format.”
Isabel Schneider, Senior Account Manager & Language AV Specialist, Leinhäuser Language Services


For immediate release – 14 December 2021, Munich, Germany PBT EU extends its reach in Germany by welcoming new localisation client Leinhäuser Language Services GmbH to the expanding SubtitleNEXT family of users across Europe. As one of Germany’s top industry-leading localisation specialists, the firm has invested in four SubtitleNEXT Explorer Licenses to further boost their professional AV translation capabilities.

Leinhäuser Language Services provides cross-media text and translation services for corporate and finance communications and specialises in the adaptation and implementation of content in analogue, digital and audio-visual media. Over the past ten years, Leinhäuser has been moving systematically into the high-end segment of the translation industry. The company’s pool of high-quality internal and external staff with a network of over 300 linguists worldwide, has enabled them to position themselves as a supplier to large international corporations with experience at the highest levels of management as well as to significantly extend their expertise in the areas of internal and external corporate communication, financial texts, accounting, and management.

Leinhäuser has gained an excellent reputation for professional excellence throughout the translation market and has been commended with partner of choice status for their vast portfolio of clientele. The company offers services that include translation, copywriting, interpreting, terminology management, senior editing, process optimisation and much more, for big global brands and many other blue-chip companies across corporate communications, marketing agencies, SMEs, language service departments and financial institutions.

An increase in international AV projects coming in to Leinhäuser within corporate communications and product marketing, has created a demand, and posed a dual challenge to obtain top quality translation for texts and subtitles with extremely short turnaround times. SubtitleNEXT solutions have helped set the stage for innovative localisation at Leinhäuser, facilitating a complete support system of subtitling for next-level localisation services..

Isabel Schneider, Senior Account Manager and Language AV Specialist at Leinhäuser says, “Using SubtitleNEXT software means that a break in the interface between the linguistic services and the subtitling technology, as well as lost time, is a thing of the past. SubtitleNEXT supports length restrictions and frame gap settings and recognises cut changes, thus contributing to a smooth, fast spotting process. In addition, the software’s ability to integrate subtitles into a video provides Leinhäuser with an increasingly attractive delivery format.”

Isabel further notes, “Along with the software’s wide range of functions, we were also especially impressed with SubtitleNEXT’s intuitive user guidance. This will become even more important in the future as the audiovisual market is growing more dynamic. To balance text and subtitle quality with short turnaround times, our steadily expanding team requires a state-of-the-art tool.”

PBT EU’s SubtitleNEXT Sales Manager and Product Specialist, Maria Markovska adds, “SubtitleNEXT has strengthened its position in Germany to support the rapidly growing market for localisation services. Leinhäuser is a well-respected professional language services organisation, and we are extremely pleased that they have adopted SubtitleNEXT. It’s great to see the SubtitleNEXT system play a vital role in helping the team achieve excellence in both quality and delivery for its host of high-profile clients. The remote capability that SubtitleNEXT offers, through the implementation of its dynamic licensing model in the current pandemic era, has also helped raise the bar for localisation companies to continue to excel to a new high when regulations call for flexible working.”

New features in SubtitleNEXT version 5.10 include integration with newsroom editing systems such as AVID, iNews and Octopus, real-time live subtitling with one or two stages respeaking capability, dictation corrections plus more, which are compatible with You Tube, Zoom, Decklink, Newfor and others.
_________________________________________________________________________
MEDIA INFORMATION

About Leinhäuser Language Services GmbH
Learn more about them here www.leinhaeuser.com

About SubtitleNEXT
SubtitleNEXT is a user-friendly, innovative, customisable, intuitive, and affordable timed-text software platform. Already adopted across various multimedia industries, it is designed for personal and professional use. It easily adapts to any settings, resolutions, and formats such as AR, MR, VR, 8K, 4K, 2K, HD, SD, 3D, UHD across online video, TV, film, theatre, concerts, festivals, conferences, and events. It can be applied throughout the entire video production process from concept to distribution. www.SubtitleNEXT.com